900
900
تعليم

نشاط واسع للغات والترجمة بجامعة بدر فى معرض القاهرة الدولى للكتاب الـ(53)

لقاء فكرى وورشة عمل وندوة كبرى للعميد والأساتذة بأقسام الكلية المختلفة

900
900

كتبت / ريم رأفت
نظم معرض القاهرة الدولى للكتاب فى دورته الـ(53)، والذى يقام بمركز مصر للمؤتمرات والمعارض الدولية بالتجمع الخامس، تحت شعار “هوية مصر.. الثقافة وسؤال المستقبل”، فعاليات عديدة خاصة باللغة والترجمة نظمها “الدكتور شوكت المصرى” الأستاذ المتعاون بكلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة ومدير الفاعليات الثقافية فى المعرض للعام الرابع على التوالى.
شهدت الفاعليات مشاركة مكثفة من أساتذة كلية اللغات والترجمة، وتابع هذه المشاركات رئيس الجامعة الدكتور فوزى تركى رئيس جامعة بدر فى القاهرة، و الدكتور مصطفى كمال رئيس جامعة بدر بأسيوط، وسط حضور جماهيرى كبير، بالإضافة إلى المتخصصين فى علوم الترجمة من جميع أنحاء العالم.
كان الدكتور حسين محمود عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر فى القاهرة، والدكتورة نهاد منصور أستاذ الترجمة بالكلية قد شاركا فى ورشة عمل بعنوان “صعوبات الترجمة من العربية وآفاقها”، وكانت مخصصة للناشرين حتى يقفوا على الأسباب الحقيقية وراء قلة الأعمال المترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية
لفت الدكتور حسين محمود عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر فى القاهرة، فيها إلى أن الإنتاج الإبداعى العربى متفوق وتتم ترجمته، وإن كان على نحو انتقائى، أما الإنتاج المعرفى المكتوب باللغة العربية، فهو لا يرقى حالياً للتصدير، خاصة وأن العلماء المصريين يكتبون وينشرون باللغة الإنجليزية مباشرة، وأدار هذه الورشة “الدكتور أحمد السعيد”، أحد أعضاء مجلس أصحاب المصلحة بالكلية.
من جانب أخر، كان اللقاء الفكرى مع الدكتور حسين محمود باعتباره من قادة الثقافة والفكر فى مصر، وأداره “البروفيسور وائل فاروق” الأستاذ بجامعة ميلانو، وكان لقاء مثيراً تعرض لفلسفة اللغة ومستقبل الترجمة والآفاق التى فتحتها التكنولوجيا أمام تطور اللغات عموماً، والتى تسير نحو خلق لغة عالمية جديدة بعيدة عن الأبجديات التقليدية.
فى لقاء ثالث أدار “الدكتور حسين محمود” ندوة للعالم الإيطالى باولو برانكا، ومعه الكاتب والفليسوف الإسبانى انياتسيو دى ليانو اللذان تحدثا عن الهوية واللغة، وربطا بين الهجرة والهوية المتغيرة والسعى نحو إيجاد لغة عالمية مشتركة.

اترك تعليقك ...
900
900
زر الذهاب إلى الأعلى